Abu Dhabi locals often find themselves needing translation services for legal proceedings. If you are a resident of Abu Dhabi, you must have experienced this too in your life, whether it was for embassy purposes,your personal or official documents.
However, a lot of people confuse unique legal translation Abu Dhabi with transcription. You need to understand that legal translation and transcription services are very different from each other. This blog will help you clarify all your doubts on this topic!
What is Transcription?
Apparently, we live in an imperfect world where nothing is a hundred percent right. We usually find pieces that need to be translated into a different format or sometimes even into a different medium. You won’t find every piece in a proper .pdf or .doc format; you will sometimes have audio and video files as well.
This is exactly what happens in transcription. This type of translation is most commonly found in the legal industry, where courtroom meetings are often recorded and then transcribed into written documents.
In addition to that, you may also find transcription useful for foreign marketing advertisements as they make sure their message doesn’t get swayed in a different language. It is also sometimes used to generate subtitles in movies and TV shows.
How are Transcription and Translation Different?
The major difference between the two is that translation is a comparatively shorter procedure where all you need to do is transform a piece of writing into another language. On the other hand, transcription takes much longer as the source is either an audio or video file where the transcriptionist needs to first listen to the entire document and then get to the actual work of converting it into a different language. However, both tasks hold equal importance.
The transcript is writing exactly what is dictated using a prescribed format. The source is usually a voice file (mp3, wav, mp4, dss, etc.) and the content must be written in a Word document. The transcription can be literal where one is expected to transcribe everything, even insults, like hmms, huhs, etc.
There may also be a clean reading transcript where one is expected to remove the insults and just write the text that is relevant. Transcription is a service that is requested whenever it is necessary to document something. Like a doctor dictating a patient visit, or a boardroom meeting, or a sermon, or maybe a phone call that needs to be transcribed, or even a court hearing, to name a few.
Translation, on the other hand, is interpreting the source language into another desired language. The source can be in the form of text, say a book or pages in a different language and a translator is expected to interpret the same accurately to another specified language. Translation would also involve writing, as one has to refer to another document or listen to an audio recording and interpret it by writing it in a Word document. The need for translation is primarily to make the document available to others who do not understand the source language.
Translators are generally more expensive than transcriptionists, as they bring additional skills such as the ability to interpret one language into another language in addition to writing. Translation is the process of translating words or text from one language to another.
The transcript is a written or printed representation of audio. It is about writing what is heard [almost like dictation], understanding, attention to detail, subject knowledge, and familiarity with the speaker’s style and the words they use.
Both processes are tedious work best left to professional [human, of course] transcriptionists and translators.
First, the client fixes a rate with the transcription company or individual, and then the process begins. The transcriptionist first listens to the source and analyses the category it falls into. After he has decided whether the file is a medical report, a courtroom meeting, a sermon, or a financial statement, he lays out the important points.
He then sits down and listens to the source again and start converting it into a written format, which is then translated if that is required. This process might sound fun to you, but it is definitely a lot of work and it is not everyone’s cup of tea. If you think you can do it on your own, you might be wrong!
What Documents might require Unique Legal Translation Abu Dhabi?
Now that you clearly understand how to differentiate between a translation and a transcription, you would know which service you need. If you are an Abu Dhabi resident, you are more likely to need unique legal translation Abu Dhabi. For this reason, we have composed a brief list of documents that you may need to get legally translated from a professional.
Abu Dhabi is full of residents from many countries and so, the city is full of embassies. Every embassy accepts documents only in their local language so if you plan to travel abroad and need to communicate with the embassies.
You need to first get all your documents legally translated. Make sure you find yourself a trustworthy and competent legal translator for all your work.
School and college records are the most precious documents in a person’s life. You need to get them translated if you are pursuing your admission anywhere in the world into that place’s local language.
At some places, this is an official requirement, but even if it is not a requirement at the university you are applying to, you should get it done anyway to leave a better impression. They will realize you respect their language and culture and that you are ready to go the extra mile to meet their standards.
We hope this blog helped you and answered some of your questions about unique legal translation Abu Dhabi. We wish you the best of luck in your future endeavors!